Friday, July 24, 2009

Pamela Ateka

Foto/Photo: Julio César Pol
Canta África canta
Canta
África canta
Es el tiempo de que cantes tus canciones
¡Es el tiempo de que cantes dejando tu corazón afuera!
Canta África canta
Canta de tus
Luchas
Canta de tus batallas
Canta de tus héroes
Canta de tus victorias.

Canta África canta
Asciende sobre tus árboles
Asciende sobre tus montañas
Asciende sobre tus valles
Asciende sobre tus colinas
Alcanza las cúspides
Deja que tu hermosa voz
Llene el aire
De música.

Canta África canta
Deja a tus niños de pecho cantar
Deja a tus hermosas mujeres cantar
Deja a tus hombres fuertes
Cantar
Deja a todos hacer una gran
Melodía
¡Una
Gran canción!

Canta África canta
Deja que tus ecos
Se escuche en el
En todas las naciones
Deja a los animales bailar
Deja a los arboles balancearse
E inclinase
Deja tus mares rugir
Siente la música
en el aire
Deja a todos en
El este y el oeste
En el sur y el norte
Desde el cabo hasta el Cairo
Escuchar tu canción
¡Y canta
África canta!
(Traducción: Julio César Pol)

Pamela Ateka (Kenia, 1976). Es autora del libro Canta África canta.
Sing Africa sing
Sing
Africa sing
It is time you sung your songs
It is time you sung your heart out!
Sing Africa sing
Sing yours
Struggles
Sing yours battles
Sing your hero’s
Sing your victories.

Sing Africa sing
Climb your trees
Climb your mountains
Climb your valleys
Climb your hills
Reach the rooftops
Let your lovely voice
Fill the air
With music.

Sing Africa sing
Let your toothless children sing
Let your beautiful women sing
Let your strong men
Sing
Let tell them all make one great
Tune
One
Great song!

Sing Africa sing
Let the echoes
Be heard
Globally
Let the animal dance
Let the threes swing
And sway
Let your seas roar
Feel the air
With music
Let them all
East and west
South and north
From cape to Cairo
Hear your song
And sing
Africa sing!

Pamela Ateka (Kenia, 1976). She autor of the book: Sing Africa sing.

Don Paul

Foto/Photo: Julio César Pol

Los poetas están borrachos
Los poetas están borrachos.
Ellos están hablando con los perros.
Ellos hablan como las hojas.
Ellos nadan en tormentas eléctricas.
“¡Atraviésame con un rayo!
¡Yo estoy aquí para quedar lleno!”
Ellos son ángeles vengadores,
Legisladores supremos,
Más valiosos que un dólar con treinta y siete centavos.
Ellos nombran los colores de las vocales.
Ellos solo desean dormir.
Ellos se hablan a sí mismos.
Nadie los ama. ¡Nadie los escucha!
Ellos son extranjeros en su propia tierra.
Ellos fueron aplastados por ritmos mecánicos.
Ellos buscan diamantes para pulir.
Ellos tropiezan rumbo a su hogar.
Más vano que las aves, enloquecidos solamente por la fama,
Ellos abandonan chismes, apuñalan por la espalda, hacen dobles negociaciones
Y cualquier tipo de manipulación
En las artes del comercio
Para poder quedar en paz en el teatro de sus mentes,
Todavía, ellos recitarán por vino y por mujeres hermosas.
Todavía, ellos pasan la espera en el sofá de algún otro.
Aun así, despertarán con aroma a carne y piel de seda
en la más maravillosa y sorprendente de las camas.
Alertas y sensibles como un ciervo que brama,
Tiernos como la oreja de un cerdo.
Su arte es neurótica. Su arte es salvación.
Ellos pudieran ser inútiles. Ellos pudieran ser lo más indispensable.
Ellos conservan santuarios a profetas sutiles.
Ellos arquean sus gargantas en la Torre.
Bailan y se sientan zam-zun sobre el hierro fundido de Ben Franklin.
Su música es peligrosa cuando se escucha tan alta.
Bendícelos. Bendícelos por sus paseos en Crooked,
sus micrófonos y su mirada lejana,
Sus heridas y sus regalos que tratan de llegar a Joe, Joan y los dioses.
21 de septiembre 2002

(Traducción de John Torres y Julio César Pol)
Don Paul (Louisiana, EUA 1950). Es autor del libro"The World Is Turning: " '9/11' ", the Movement for Justice, and Reclaiming America for the World".

The Poets They're Drunk
The poets they're drunk.
They're talking to dogs.
They're how leaves speak.
They swim in thunderstorms.
"Strike me with lightning! I'm here to be filled!"
They're avenging angels,
Supreme legislators,
More valuable than $1.37.
They name vowels' colors!
They wish only to sleep.
They're talking to themselves.
No one loves them. No one listens!
They're alien in America.
They're crushed by clockwork grooves.
They seek diamonds to hone.
They're stumbling home.
More vain than birds, mad for just fame,
They abandon gossip, back-stabbing, double-dealing
And any manipulation on commerce's arts-ladder
For peace in their minds' theater,
Still, they'll recite for wine or pretty ones.
Still, they wind up passed-out on somebody's couch.
Still, they wind up awake with scented flesh and silken skin
In the most marvelous and surprising of beds,
Alert and sensitive as rutting deer, tender as a pig's ear.
Their art is neurotic. Their art is salvation.
They may not be useful. They may be most vital.
They keep shrines to gentle prophets.
They arch their throats at the Tower.
They dance and sit zam-zun by a cast-iron Ben Franklin.
Their music is dangerous when they reach so high.
Bless them. Bless them for their
Crooked walks, bugged and faraway eyes,
Their wounds and gifts that try to reach Joe, Joan and gods.

September 21, 2002

Don Paul (Louisiana, EUA, 1950). He is the author of the book "The World Is Turning: " '9/11' , the Movement for Justice, and Reclaiming America for the World".

Julio César Pol

Foto/Photo:?

El peso de la noche
A Melisa en una noche de Caracas
Desnudo
Con todo lo que puedo recordar de ti
Dándole paso en esta habitación hermética
Trayéndote desde tu cuerpo hasta mí
Entre muros de ciudades
Selvas y mares en fuego
Le doy la forma con la noche a tu perfil
Finjo tu cicatriz en mi mano
Te asigno la densidad de un sueño
De ficción ansiosa y dura
Es el peso de un cuerpo horizontal
Que indómito se contrae para tomarte la vida
Sumo el crepúsculo
Y la sombra de tu cuerpo resplandece
Y desde aquí quiebro con el verbo
este puñal violento que separa
a un mismo cuerpo
a la distancia

Julio César Pol (Ponce, Puerto Rico 1976). Es autor de los libros Idus de marzo y La luz necesaria.

Thursday, July 23, 2009

Víctor Rodríguez Núñez

Foto/Photo: Julio César Pol


Instantánea

Y de pronto el sillón
como si oyera
las primeras palabras de la lluvia
se está moviendo solo
en la esquina más lógica del cuarto
donde la luz es poca
y germinan unos zapatos viejos

Quién lo detiene ahora
después de ese relámpago
que levanta la falda a la vecina
de ese reloj dormido
desde las nueve y veinte que despierta
de este papel con flores
para ningún regalo donde escribo

Seguro de que todo es para siempre

Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955). Entre sus poemarios se encuentran Cayama, Con raro olor a mundo, Noticiario del solo, Los poemas de nadie y otros poemas, El último a la feria, Oración inconclusa, Actas de medianoche I y Actas de medianoche II.


Snapshot

And suddenly the rocking chair
as if hearing
rain’s first words
is moving by itself
in the most logical corner of the room
where there is little light
and some old shoes germinate

Who stops it now
after a lightening bolt
lifts the neighbor’s skirt
a sleeping watch
awakens at nine twenty
after the flowered wrapping paper
for no gift where I write

Sure that everything is forever

(Traducidos por Katherine M. Hedeen/ Translated by Katherine M. Hedeen)

Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955). Some of his books are: Cayama, Con raro olor a mundo, Noticiario del solo, Los poemas de nadie y otros poemas, El último a la feria, Oración inconclusa, Actas de medianoche I y Actas de medianoche II.

Lauren Williams

Foto/Photo: Julio César Pol


Poco profunda

Créeme, yo soy un charco.
Olvídate de océanos...
te estoy diciendo
que soy poco profunda
inconstante –
unos cuantos buenos días y me voy.
Suficientes nubes lloran y estoy de vuelta.

Yo no hago olas.
Necesito todo cuanto tengo para hacer un chapoteo.
Puedes caminar a través de mí completamente
casi sin mojarte los pies.
Como un cuerpo de agua
estoy al nivel de la calle
juego de niños.
Requerirías de una pésima suerte para ahogarte en mí.
No hay profundidades escondidas
ni mareas, ni corrientes.
No hay peces ni naufragios.
Sólo hay larvas de mosquito que se marchan volando
si tienen suerte
usualmente
soy la primera en despedirse.

Soy agua de desagüe
una depresión llena de lluvia.
Sólo yazgo aquí
evaporándome
entregando mi basura.
De mí no hay nada más que esto –
de vez en cuando
consigo reflejar el cielo.

(Traducción: Lauren Williams)


Lauren Williams (Melbourne, Australia, 1958) Ha publicado los libros: The Sad Anthropologist, Bad Love Poems e Invisible Tattoos.


Shallow

Believe me, I am a puddle./
Forget oceans, I'm telling you/
I'm shallow, inconstant./
A few good days and I'm gone,/
enough clouds cry and I'm back./
#
I don't make waves./
It takes everything I've got to make a splash./
You can walk right through me/and barely get your feet wet./
As a body of water, I'm street level,/
child's play./
Takes real bad luck to drown in me./
No hidden depths, tides, currents./
No fish or shipwrecks./
Just mosquito larvae that fly away/
if they're lucky, usually it's me/
who leaves first./
#
I'm run-off./
A rain-filled depression./
I just lie here, evaporating,/
giving up my garbage./
There's no more to me than this./
Once in a while/
I get to reflect the sky./


Lauren Williams (Melbourne, Australia, 1958). She publish the books: The Sad Anthropologist, Bad Love Poems and Invisible Tattoos.

Luis Darío Bernal Pinilla

Foto/ Photo: Julio César Pol


Tu Renault Pequeño
¿Te acuerdas,
Aquella noche que hicimos el amor
En la cabina de tu Renault pequeño ?.
De pronto,
Cuando tus senos eran agua de tanta caricia,
Y tu cuerpo espuma de tanto deseo,
Un señor nos reprimió.
Era un Señor Agente de la Policía Nacional.

¿Te acuerdas
Cómo nos costó convencerlo,
De que lo que hacíamos se llamaba
Amor bajo la luna
Uno escándalo en Vía Pública
Como le habían enseñado en la Jefatura?

Pero, tú sabes que en la Jefatura,
No dan clases de amor
El pénsum aún no lo contempla,

Pero,
Tienen un alto nivel académico de violencia.
Yo tuve que regalarle un ejemplar de mi novela,
Mientras tú le sonreías, suplicándole,
Nerviosa y aterida,
Que no nos llevara a la Jefatura,
Porque allí se sentía mucho frío.
Ya que nunca hacen el amor,
Que es la mejor forma de estar cálidos.

El señor Agente, para fortuna nuestra,
Apenas tenía 22 años y también tenía corazón,
Además,
Quizá nunca atendió demasiado a las clases en la Jefatura.

Por eso, sin duda, nos dejó ir.
Cuando vio mi nombre y mi foto en el libro,
Pero, en especial,
Cuando no pudo soportar, porque era un muchacho bueno,
Tu sonrisa nerviosa.

En esa época, ¿Te acuerdas? Éramos amantes.
Ahora somos amigos,
Sólo que tu y yo cuando nos cansamos de tanta amistad,
Terminamos, irremediable y deliciosamente
de amantes.

¿ Te acuerdas del nombre del Policía?
Yo tampoco.
Pero, deberíamos hacer el amor en su memoria,
Quizá de pronto lo volvamos a encontrar
Y nos comente que lo echaron de la Jefatura,
Por desobedecer las órdenes de reprimir el amor
En la vía pública.
Luis Darío Bernal Pinilla (Bogotá, Colombia, 1950) Ha publicado los libros: Catalino Bocachica, Fortunato, Anacaona y Las Tormentas, Adivinanzas, risas y chanzas, El Amanecer De Las Kantutas, entre otros.

Paul Dutton


Foto: Ibtisam Barakat

Soñando
Soñando sueño y soñando ojos decayendo un sueño dentro del sueño de sueño profundo que duerme camas de la mente dentro de un sueño de lo que está detrás y ante los ojos cerrados en el ser y sobre el mundo ante el ser se convierte en el mundo detrás del ciego que duerme acompañado en las sombras para confundir una forma con lo que la mente destila del sueño soñado de sombras detrás, ante, dentro del ser cerrado soñando signos fuera de la mente, tu mente, cualquier mente firmando el mundo detrás el ser, el ser detrás del mundo quemándose más cerca del sueño decayendo en capas de detrás abajo debajo, debajo queriendo decir lo que sabríamos, abajo debajo queriendo decir lo que no podemos saber ahora, rompecabezas de forma de materia lo que será, lo que confunde la forma de la materia levanta capas de mente de los labios del sueño hablando desde la materia buscada fuera de la mente, fuera de tu mente durmiendo, sueños penetrando desde una grieta en los pensamientos de un cerebro están aprobados en un mundo ante el ser detrás de la mente dentro de un rompecabezas sobre una pantalla la mente está soñando en imágenes más allá de las palabras las imágenes están acostadas, las palabras yacen en los sueños de un cerebro de donde los sueños se arrastran.


Paul Dutton (Toronto, Canadá 1943). Es autor de los libros El libro de los números, Hablaescucha y Retratos Visionarios.



Dreaming
Dreaming sleep and dreaming eyes slipping dream into dream of deeper sleep that slips layers of the mind inside a dream of what’s behind and before eyes closed on the self and on the world before the self become the world behind the blind that sleep peers at shadows on to puzzle out a form from what mind distills in dream dreamt of shapes behind, before, within the closed self dreaming signs out of mind, your mind, any mind signing the world behind the self, the self behind the world burning closer to dream slipping layers of behind beneath below, below meaning what we would know, beneath below meaning what we can’t know now, puzzle of form of matter what will, what puzzle of form matter is lifts layers of mind from dream’s lips speaking form seeking matter out of mind, out of your mind sleeping, dreams seeping from a crevice in a brain thoughts are enacted in a world before the self behind the mind inside a puzzle on a screen the mind is dreaming in images beyond words the images are couched in, words lying in a brain dreams creep from.


Paul Dutton (Toronto, Canada 1943). Author of the books The Plastic Typewriter, Partial Additives, Horse D'Oeuvres, Right Hemisphere, Left EarThe Book of Numbers, spokesheards, The Prose Tattoo and Visionary Portraits.

Lino Bolaños

Foto/Photo: Julio César Pol


Hombre tendido en el campo

No el de las piedras
No el del viento:
El del fondo del río
El sonido que cruza
Los sembradíos

No el del agua
Arrastrando el sentido
El sonido en sí mismo
Ajeno, mío
El sonido que ríe:
El sonido

No el de las piedras
No el del río
El del fondo del tiempo
El origen mismo:
De este momento


Lino Bolaños (Piura Perú, 1955). Es cantautor, compositor y poeta.

Elizabeth Neira

Foto/Photo: Julio César Pol
El sueño de la casa propia

Mi casa es desechable
Mi casa es una broma
Mi casa es una idea
Mi casa es antigua
Mi casa esta llena de palabras
Mi casa esta llena de peligros
Mi casa esta llena de sombreros
Mi casa
cambia de piel
En mi casa hay muchos cuadros
En mi casa hay muchos círculos
En mi casa hay muchas rayas
En mi casa hay muchos puntos
Sin retorno
En mi casa se fuma
En mi casa se baila
En mi casa se toma
En mi casa se coge
En mi casa se droga
En mi casa se aceptan borrachos
En mi casa se aceptan prostitutas
En mi casa se aceptan extremistas
A mi casa entran estrellas del porno
A mi casa entran yokies
A mi casa entran depravados
De toda índole
Mi casa salta
Mi casa se mueve
Mi casa se llueve
Mi casa se hunde
Mi casa tiembla
Mi casa
cae
Mi casa se la llevo el viento
Mi casa se la llevó el río
Mi casa la partió un rayo
Mi casa se la trago el cerro
Mi casa está llena de flores
Mi casa está llena de santos
Mi casa brilla
Mi casa duerme una siesta larga
Mi casa late
Mi casa duele
Mi casa sangra
Mi casa puso un huevo
El otro día
Mi casa me responde
Mi casa tiene manos
Mi casa tiene ruedas
Mi casa tiene pies
Mi casa NO tiene alarmas
Mi casa NO tiene puertas
Mi casa
tiene TODAS las luces encendidas
y todas las ventanas abiertas
A mi casa llegó la policía
A mi casa llegaron los bomberos
A mi casa llegaron los testigos
de Jehová
En mi casa hay algunas banderas
En mi casa hay algunos medicamentos
Prohibidos
Mi casa se quema
Mi casa huye
Mi casa tiene pelos
Mi casa tiene plumas
Mi casa muerde
Mi casa cabe en tu mano
Mi casa cabe en un pliegue de tu corazón
A mi casa entras desarmado
A mi casa entras con las manos en alto
A mi casa entras con respeto
A mi casa entras sin ropa
A mi casa entras cantando
En mi casa no escupas
En mi casa no robes
En mi casa no mientas
De mi casa sales cuando quieres
En mi casa hay un pozo
En mi casa hay una selva
En mi casa hay varios océanos
En mi casa hay un secreto
En mi casa hay muchas cruces
En mi casa hay un tesoro
En mi casa hay un rehén
En mi casa hay algunos daños
En mi casa hay algunos muertos
En mi casa hay
heridos
Por mi casa andan ratones
Por mi casa andan murciélagos
Por mi casa andan ladrones
Por mi casa andan hormigas
Por mi casa pasan los aviones
Por mi casa pasa un tren
En mi casa hay una bomba
En mi casa hay una urgencia
En mi casa hay una misa
En mi casa hay un funeral
En mi casa alguien llora
En mi casa alguien grita
En mi casa alguien reza
En mi casa
hay animales
Por todas partes
En mi casa crece una hierba
Muuuuuuuuuuy especial
En mi casa hay un bar con
Muchos vasos vacíos
En mi casa hay poca comida
Mi casa queda bajo tierra
Mi casa queda en lo alto de este árbol
Mi casa queda en la luna
Desde mi casa se ve gente desnuda
Desde mi casa se ve el planeta Marte
Mi casa no la vendo
Mi casa no la arriendo
Mi casa no la siento
Mi casa no la veo
Olvidé cuál era mi casa
Por momentos mi casa es el hueco de tu axila
mi casa comienza en la punta de tu sexo erecto
Mi casa se multiplica en tu semen
Mi casa se expande en tu palabra
La casa la llevo dentro
La casa la llevo puesta
Mi casa
NO ACABA NUNCA
Elizabeth Neira (Santiago, Chile, 1973). Publico los libros: Abyecta y Soliloquio de la reina.

Antonio Miranda

Foto/Photo: Víctor Rodríguez Núñez


RETRATO 3 X 4

Ese que aparece
en la fotografía
no soy yo:
sino lo que hicieron de mí.

Ahorcado,
de corbata,
en el rito burocrático.
Transparenta un modelo padronizado
según los reglamentos de orden.

Sin señales particulares
o cualquier asomo individualista:
es antes,
el prototipo o fotocopia
de una imagen pública y repetida
pre-moldada.

De frente,
con mirada taciturna e impersonal,
asemejándose a cualquier otro
y nunca a mi mismo
que hace mucho dejé de existir
en la contabilidad de los recursos humanos
monótonamente igualados
en las desigualdades racionalizantes.

El traje en serie
y la mirada prestada
de íconos ejecutivos
con documentación harta
y derechos protegidos.

Debidamente protocolizado,
sellado,
predispuesto a la comodidad
de los archivos muertos.

(Traducción de Trina Quiñónez )

Antonio Miranda (Brasil, 1940). He publicado inumerables libros de poesia. Es director de la Biblioteca Nacional de Brasil.


PICTURE 3 X 4

He who appears
in the photograph
is not me:
it is what they did to me.

Hanged,
with a tie around his neck,
in a bureaucratic ritual.

Evidently a standard model,
in accordance with present rules.

No particular sign,
or any individual vestige,
it is above all
a prototype of photography
of a public and repetitious image
pre-fabricated!

Face to face,
with a sullen and impersonal gaze,
looking like any other
but never like me
who long since has ceased to exist
in the accounts of human resources
monotonously leveled
by rationalizing disparities.

The standard suit
and the look borrowed
from icons of executives
with abundant documentation
and protected right.

Duly recorded,
stamped,
predisposed to the coziness of dead archives.

(Translated by Asta-Rose Alcaide)

Antonio Miranda (Brasil, 1940). Author of many poetry books. He is director of the National Library of Brazil.


Ibtisam Barakat

Foto/Photo: Amaru Araujo
Un poema hecho de agua

La maestra de biología dijo
que la gente, incluso la de duro corazón
está hecha principalmente
de agua..

Y entendí que
todos nosotros, como el agua,
debemos atravesar
tantas cosas:
caer del cielo ..
pasar noches
en medio de un océano oscuro ..
Limpiado la ropa de su suciedad
y los platos de todo tipo ..
Has debido congelarte en invierno
Y cocinarte a fuego lento
Y adoptar la forma de cubos
Y ser golpeado innumerables veces
contra el tope de la cocina.

Y he entendido por qué
cuando las lágrimas de alguien caen, yo lo siento.
(Traducción de Julio César Pol)
Ibtisam Barakat (Jerusalén, Palestina, 1963). Publicó el libro: Saboreando el cielo: Una infancia palestina.
A Poem Made of Water

The biology teacher said that
people, even the hard-hearted
are made mostly
Of water..

And I understood that
all of us, like water,
have been through
So much:
fell from the sky..
spent nights in the
middle of a dark ocean..
Cleaned dirt out of clothes,
and dishes of all kinds..
Had to freeze in winters
And simmer under covers
And be put in cubes and
hit countless times
on kitchen counters.

And I understood why
when someone’s tears fall, I feel.

Ibtisam Barakat (Jerusalem, Palestine, 1963). She publish the book: Tasting the Sky: A Palestinian Childhood.

Definiciones Básicas Saqueadas del RAE

Sueño.
(Del lat. somnus).
1. m. Acto de dormir.
2. m. Acto de representarse en la fantasía de alguien, mientras duerme, sucesos o imágenes.
3. m. Estos mismos sucesos o imágenes que se representan.
4. m. Gana de dormir. Tengo sueño. Me estoy cayendo de sueño.
5. m. Cierto baile licencioso del siglo XVIII.
6. m. Cosa que carece de realidad o fundamento, y, en especial, proyecto, deseo, esperanza sin probabilidad de realizarse.
el ~ de la liebre.
1. m. coloq. U. para referirse a quienes fingen o disimulan algo.
~ de las plantas.
1. m. Posición que adoptan las hojas, folíolos, pétalos, etc., en relación con las alternativas de día y noche, o con luz y calor muy intensos.
~ dorado.
1. m. Anhelo, ilusión halagüeña, desiderátum. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.
~ eterno.
1. m. muerte (‖ cesación de la vida).
~ pesado.
1. m. El que es muy profundo, dificultoso de desechar, o melancólico y triste.
caerse de ~ alguien.
1. loc. verb. coloq. Estar acometido del sueño, sin poderlo resistir.
coger alguien el ~.
1. loc. verb. Quedarse dormido.
conciliar alguien el ~.
1. loc. verb. Conseguir dormirse.
decir alguien el ~ y la soltura.
1. loc. verb. coloq. Referir con libertad y sin reserva todo lo que se ofrece, aun en las cosas inmodestas.
descabezar alguien el ~, o un ~.
1. locs. verbs. coloqs. Quedarse dormido un breve rato sin acostarse en la cama.
dormir alguien a ~ suelto.
1. loc. verb. Dormir tranquilamente.
echar un ~.
1. loc. verb. coloq. Dormir breve rato.
en ~s.
1. loc. adv. durmiendo (‖ en reposo).
entre ~s.
1. loc. adv. dormitando (‖ medio dormido).
2. loc. adv. durmiendo (‖ en reposo).
espantar el ~.
1. loc. verb. coloq. Estorbarlo, impedir o no dejar dormir.
guardar el ~ a alguien.
1. loc. verb. Cuidar de que no le despierten.
ni en ~s, o ni por ~s.
1. locs. advs. coloqs. ni por pienso.
no dormir ~ alguien.
1. loc. verb. Desvelarse, no poder coger el sueño.
quebrantar alguien el ~.
1. loc. verb. coloq. descabezar el sueño.
quitar el ~ algo a alguien.
1. loc. verb. coloq. Preocuparle mucho.
tornarse, o volverse, el ~ al revés, o el ~ del perro.
1. locs. verbs. coloqs. Haberse descompuesto el logro de una pretensión o utilidad, el cual se tenía ya por seguro.



Dormir:
(Del lat. dormīre).
1. intr. Estar en aquel reposo que consiste en la inacción o suspensión de los sentidos y de todo movimiento voluntario. U. t. c. prnl. y menos c. tr. Dormir la siesta, la borrachera.
2. intr. pernoctar.
3. intr. Descuidarse, obrar en un negocio con menos solicitud de la que se requiere. U. m. c. prnl.
4. intr. Dicho de una cosa: Ser objeto de descuido, olvido o postergación. La propuesta duerme esperando que alguien se decida a presentarla.
5. intr. Dicho de lo que estaba inquieto o alterado: Sosegarse o apaciguarse. U. t. c. prnl.
6. intr. Dicho de una peonza o de un trompo: Bailar con mucha rapidez, sin cabecear ni moverse de un sitio.
7. intr. Dicho de una carta: En ciertos juegos de naipes, como el tresillo, quedar en la baceta sin utilizar.
8. intr. Tomarse tiempo para meditar o discurrir sobre cosas que den en qué pensar. Conviene no dormirse SOBRE las mejoras ocasionales.
9. tr. Hacer que alguien se duerma. Dormir a un niño, a un paciente.
10. tr. Cuba y El Salv. Embaucar a alguien con el fin de obtener algún beneficio.
11. prnl. Dicho de un miembro: adormecerse (‖ entorpecerse).
12. prnl. Mar. Dicho de la aguja de marear: Pararse y estar torpe en sus movimientos por debilidad de la imantación.
13. prnl. Mar. Dicho de un buque: Quedarse muy escorado por efecto del mucho viento y muy expuesto a zozobrar al menor impulso.
14. prnl. Méx. Engañar a alguien, embaucarlo. Dormirse a alguien.